1st Edition

Technology and Interpreting Navigating the Digital Age

    264 Pages 28 B/W Illustrations
    by Routledge

    264 Pages 28 B/W Illustrations
    by Routledge

    Offering a thorough exploration of the rapid advancements in technology development for interpreting, this book explores the effects of technology on the practice of interpreting, providing theoretical insights and practical applications.

    The chapters underscore the interdisciplinary nature of interpreting in the digital age and cover a wide range of topics from online learning environments for trainee interpreters, ethical considerations, to the application of specific digital tools in language interpretation. It covers the application of advanced language models in interpreting, the pedagogical implications of technology in interpreter training, as well as the cognitive aspects of interpreting in a technologically advanced environment. The authors integrate insights from technology, linguistics, education, and cognitive science to provide a comprehensive understanding of how technology influences interpreting. This interdisciplinary approach allows the book to provide a holistic view of the field, making it a valuable resource for readers from various disciplines interested in the interplay between technology and interpreting. The book serves as a platform for discussing and debating new thoughts on the teaching and training of interpreting and the delivery of interpreting services.

    Delving into the new paradigms of interpreting studies that have emerged in the wake of technological advancements, this book will be invaluable to students studying interpreting or related fields, researchers investigating the impact of technology on interpreting, and practitioners in the field who are keen to understand and leverage the latest technological advancements.

    Contents

    More about the Editors
    List of Contributors

    Introduction

    1. Tech-enabled focus and flourish: Navigating online learning environments, concentration, and metacognitive strategies for trainee interpreters
    VINCENT CHIEH-YING CHANG, YI-TI LIN, AND PO-LIN CHEN

    2. A post-COVID reflection of distance interpreting in Taiwan
    DAMIEN CHIAMING FAN

    3. A systematic review of technology integration in interpreter education: Current applications, challenges, opportunities, and regional variations
    WEI GUO AND FENG CUI

    4. Application of Sketch Engine and AntConc in comparing features of lexical bundles in interpreted and native Chinese
    HUANG DAN FENG AND DENG FEI

    5. A study on the impact and insights of technology on interpreting education
    ZHI LI

    6. Evolving curriculum models in the AI era
    DAVID B. SAWYER

    7. Interpreting ethics in digital age: Considerations of using technology in interpreting profession
    SHUXIAN SONG AND HEMING LI

    8. Exploring the impact of virtual and augmented reality on interpreting education and practice
    KAN WU AND DECHAO LI

    9. The role of electronic corpora in interpreter training and education: A comprehensive review
    CUI XU

    10. Assessing interpreting quality using large language models: An exploration
    MASARU YAMADA AND KAYO MATSUSHITA

    11. Coping with catch-22: a case study of institutional interpreters’ professional ethics in China Mainland
    PAN ZHAO AND ANDREW K.F. CHEUNG

    12. Self-assessment for simultaneous interpreting: The influence of speech to text technology and expert demonstration
    ZI-YING LEE

    Index

    Biography

    Cheung Andrew K.F. is Associate Professor at the Hong Kong Polytechnic University. He is a member of the editorial boards of a number of journals. He is also a member of the AIIC. His research interests include computer-assisted interpreting and corpus-based interpreting studies.

    Dechao Li is Professor in the Hong Kong Polytechnic University. He also serves as the chief editor of Translation Quarterly. His main research areas include corpus-based translation studies, empirical approaches to translation process research, history of translation, and PBL and translator/interpreter training.

    Kanglong Liu is Associate Professor at the Hong Kong Polytechnic University. His research interests include corpus-based translation studies, language and translation pedagogy, and Hongloumeng translation. He is currently the Associate Editor of Translation Quarterly. He has published widely in scholarly journals and authored a monograph.

    Riccardo Moratto is Distinguished Professor (特聘教授) at the School of Foreign Languages at Tongji University and Vice Director of the Research Center for Chinese Discourse and Global Communication, AIIC member, Chartered Linguist and Fellow Member of CIoL, and General Editor of two Routledge series.