1st Edition

Decolonizing Academic Writing through Translingualism Walking the Talk

    248 Pages 19 B/W Illustrations
    by Routledge

    This collection explores innovative ways to embody translingual practices in academic writing, showcasing how multilingual authors can effectively leverage their linguistic resources in research and publication. Recognizing that traditional academic writing often suppresses multilingual voices, this book advocates for a decolonized approach that embraces diverse linguistic expressions and knowledge representations for social change.

    The volume features perspectives from scholars across various disciplines and linguistic backgrounds presenting their unique visions of discursive, rhetorical, and linguistic diversity in academic writing. Each chapter showcases its respective author’s critical reflections on their language choices. The book offers a counterpoint to existing literature by making the case for the register known as “academic English” as a form both open to change and possible for accommodating diversity, empowering scholars to negotiate the register’s norms around their own languages and establish spaces for their own unique voices and identities. 

    This book serves as a valuable resource for graduate students, faculty, scholars interested in academic writing, TESOL, composition studies, language teaching and learning, and applied linguistics. 

    List of Contributors

    Foreword (Angel Lin)

    Introduction (M. Sidury Christiansen, Zhongfeng Tian, & Suresh Canagarajah)

     

    Part 1: Introspections and Personal Insights

    1.      Catalyzing academic writing through the poetics of sensuality, surrogacy, and consumption: A Surrogate Eater autohistoria-teoría from a Chicana graduate student perspective (Jennifer Yáñez-Alaniz)

    2.      Sa isip, sa salita, at sa gawa? A plurilingual graduate student’s de/colonial autoethnographic pagninilay on translingual academic writing (John Wayne N. dela Cruz)

    3.      Inosans Jan Nwè: Unmasking the decolonizing tensions of translingualism (Patriann Smith)

    Part 2: Conceptual and Theoretical Explorations

    4.      Translanguaging as a Hermeneutics of Empathy :همدلی (Amir Kalan)

    5.      restoring poetics to scholarship by / rendering it in ancient code-meshed poetry / staves off the tamil thirst / for homeland (Vyshali Manivannan)

    6.      Decolonizing academic production through multimodal and translinguistic resources in Latin America (Lorena Córdova-Hernández, Jorge Valtierra-Zamudio, Mario E. López-Gopar, Vilma Huerta Córdova)

    Part 3: Multilingual Narratives: Reporting Research beyond Academic Norms

    7.      Translingual Perspectives in Decolonizing Researcher Subjectivity: Reinterpreting Subjectivity Reconstitution of Chinese Immigrants in Canada (Qinghua Chen)

    8.      Creando Culturas de Paz: Language, Higher Education, and the Embajador Journey of a Displaced Syrian Student in México (Brenda Sarmiento Quezada)

    9.      Decolonising academic writing through Mongolian nomadic cosmology: ᠡᠯᠢᠭᠡ ᠨᠢᠭᠡᠲᠦ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠠᠬᠠᠨ ᠳᠡᠭᠦᠰ  (Sender Dovchin)

    10.  World Languages for Specific Purposes, Radical Kinship, and Translanguaging: Reflections on teaching and learning in Medical Spanish (Stephanie Brock González, Glenn A. Martínez)

    Index

     

     

    Biography

    M. Sidury Christiansen is Professor of TESL/Applied Linguistics at the University of Texas at San Antonio, USA.

    Zhongfeng Tian is Assistant Professor of Bilingual Education at Rutgers University-Newark, USA.

    Suresh Canagarajah is the Evan Pugh University Professor of Applied Linguistics, English, and Asian Studie at the Pennsylvania State University, USA.